Romain Slocombe’s Monsieur
Le Commandant: A Wartime Confession, which I read in Jesse Browner’s translation from the original
French, is one of the more sordid World War 2 novels I’ve read in some time. Most
of Monsieur Le Commandant is in
letter form: Paul-Jean Husson writes one long letter, dated 4 September 1942, to Herr Sturmbannführer H.
Schöllenhammer, “Le Commandant” of the title. The letter was ostensibly found “by
the German documentary film-maker Peter Klemm among family papers abandoned in
a Leipzig rubbish dump not far from a group of buildings under demolition.”
Pétain and Hitler, 1940. Photo: Das Bundesarchiv, via Wikipedia |
Husson—a World War 1 hero, committed Pétain follower,
and snooty anti-Semite—writes to Le Commandant to ask a favor. On behalf of
his daughter-in-law, for whom he feels [cue “sordid”] forbidden feelings… Since
much of Husson’s story is fairly predictable, I don’t think it spoils much
[that’s an alert of sorts!] to say his daughter-in-law, Ilse, is German and Jewish,
which makes Husson’s ardor all the more forbidden, thanks to his odious beliefs,
which he often illustrates using anti-Semitic clichés. Husson is such a charmer
that it came as absolutely no surprise when he said he’d cheated on his wife over the years
(I even wrote “what a jerk!” in the margin) with hundreds of women, many of whom he claims
were attracted to his stump and prosthesis. He thinks his wife “wisely chose to turn a blind
eye and not dig too deeply.”
Though Monsieur Le
Commandant has a plot that includes travel through occupied France and
Husson’s pursuit of Ilse while his son/her husband is at war, what interested
me most was Husson as a character and as a writer. In Husson, Slocombe creates a
thoroughly unappealing figure who writes things like, “Against my own will, my
family and my life were being ‘Judaised’. Little by little, a surreptitious leprosy
was eating away the fabric of a good French Christian family.” It’s hard to
even decide if Husson is a reliable or unreliable narrator: he’s so openly
anti-Semitic that those feelings felt true but he’s also so melodramatic and over-the-top
in his passions and, perhaps even more important, his self-expression that I
had to wonder how much of what he claimed to feel was genuine and how much he
was inventing himself as the (anti-) hero of his own story, for both himself and Le
Commandant.
Monsieur Le Commandant
works because Browner’s translation makes all Husson’s melodrama and passion seem so surrealistically and paradoxically real. Browner’s Husson feels appropriately and consistently
wordy, pompous, and self-absorbed. It feels odd to say I thoroughly enjoyed Monsieur Le Commandant—the book is, of
course, uncomfortable, because of Husson’s moral code—but I couldn’t put it
down, thanks to the combination of Slocombe’s storytelling, the voice Browner creates for Husson, and my interest in French collaboration during World War 2.
Disclaimers: I
received an advance review copy of Monsieur
Le Commandant from Meryl Zegarek Public Relations. Thank you very much! The
book’s publication date is listed on the book as February 21, 2014.
Up Next: Pedro
Mairal’s The Missing Year of Juan
Salvatierra.