Jean-Philippe Toussaint’s The Truth about Marie, which I read in Matthew B. Smith’s
translation of the French original La
Vérité sur Marie, is a wonderfully elemental metaphysical romp. I’m not
sure what that means, either, just as I’m not sure how to describe the book
itself: it’s three connected chunks of text that verge on
stream-of-consciousness, all narrated by a Nameless Guy who tells stories about
his sort-of-ex-girlfriend, the Marie in the title, a fashion designer.
It was a dark and stormy night—a very hot summer night with
thunder and lightning—in Chunk One, when I found Marie in her Paris apartment
with a man who has a heart attack. Chunk Two, set in Tokyo before Chunk One,
also involves a storm, plus the soon-to-be-dead-man’s racehorse, who doesn’t
want to get in a carrier so he can fly. In Chunk Three, Marie is at a house on
Elba, where Nameless Guy joins her; horses have a role in this piece, too, and
there’s a big fire. All this makes for lots of furious air, water, and fire,
plus some earth. The elements.
What’s most interesting about The Truth about Marie is that I didn’t feel like I learned much
about Marie: Nameless Guy narrates all sorts of stories about what she does
when he’s not around, inventing, but claiming,
“…I knew Marie’s every move, I knew how she would have reacted in every circumstance, I knew her instinctively, my knowledge of her was innate, natural, I possessed absolute intelligence regarding the details of her life: I knew the truth about Marie.”
He tells us what she does and wears when she gardens on Elba (apparently) he gets there: “rather kitschy flip-flops, with a plastic daisy in bloom
in between her two big toes.” He tells us how Marie and the soon-to-be-dead-man
riding in a cargo plane with the racehorse (Zahir, who is named for a Borges
story) after the horse bolts and shuts down Narita airport. And we know that
Marie loves chaos and leaves things open: luggage, drawers, and so on. But I
didn’t feel like I learned many heavy, deep, or real truths about the ethereal Marie.
That’s not a complaint. It’s good because Nameless Guy offers plenty of scenes
with situations that present universal truths that go far deeper than describing
only Marie. These truths that relate to Marie are truths about all of us: sudden death and changes of fate, the
evocation of a summer storm that feels “tropical and pernicious,” and (ouch,
ouch, ouch!) emptiness and absence. In reminiscing about Marie, the narrator mentions
watching the bank across the street from Marie’s apartment, at night, saying,
“…all of this taking place in what seemed like a suspended moment in time, dynamic and intense, a moment of pure nothing, an emptiness charged with an invisible energy ready to explode at any instant, a gap continually animated by little events, unrelated, trivial, small in scale, occurring at regular intervals so that right when we’d be ready to go back to bed the tension would flare up again and put us back on guard…”
That piece of a sentence (it’s not even half) is a nice
splinter of the book, which is composed of moments that Toussaint, too, makes feel
unreal, suspended, empty yet concrete, immediate, and blaring with drama. That
sort of paradox fits something Nameless Guy says about Marie, as well, “I loved
her, yes. It may be very imprecise to say I loved her, but nothing could be
more precise.”
My own truth is that I enjoyed The Truth about Marie very, very much, particularly its end, which
is something resembling sunny, warm, and happy, where absence turns into
presence—that’s what people need after all—at least for a time, and the
narrator shifts to the second person [edit: oops, sorry, this sentence includes an example of direct address, which feels just as significant (if not more significant?) than using the second person] in the final sentence, after having already
used the first and third persons. I thought Smith’s translation read very nicely,
creating a voice that offers a welcoming balance of humor, melancholy, and sincerity.
The writing had a nice rhythm, long sentences and all. I’m looking forward to
reading more of Toussaint, including his previous books about Marie, one of
which Smith translated.
Disclosure: I
bought my copy of The Truth about Marie…
but should note that I’ve enjoyed speaking with Dalkey about literature in translation.
Up Next: David
Albahari’s Leeches, another book on
the longlist for the Best Translated Book Awards. Others that I’ve read, in
addition to The Truth about Marie,
are, with links to past posts: My Two Worlds (Sergio Chejfec, tr. Margaret B. Carson), Zone
(Mathias Énard, tr. Charlotte Mandell), and Funeral for a Dog (Thomas Pletzinger, tr. Ross Benjamin).
I have two others on the shelf that I plan to read soon: Scars (Juan José Saer, tr. Steve Dolph) and Stone Upon Stone (Wiesław Myśliwski, tr. Bill Johnston).