The cover of a 1945 Turkish edition. |
The trajectory here is tragic—based on my reading, cocaine
habits in novels generally do result in trouble—but most of the journey is ridiculously
fun and carnivalistic, even with (or perhaps because of?) looming death. There’s
even a revolver on page 36. And an orgy in a penguin room, a lover with a
coffin, strawberries soaked in Champagne and ether, and a scandal because Tito
invents a newspaper article about an execution and the article is published even though the
execution is commuted. And there are lines like “Gambling is not the pleasure
of winning, but a feeling that you are living intensely.” Which Tito does, with
his Italian girlfriend Maud (née Maddalena) and his Armenian girlfriend
Kalantan (she of the coffin), and what must amass to kilos of cocaine. I
enjoyed Eric Mosbacher’s translation very much for its feel of another time and--perhaps even more important for the translator in me--a sense that he made lots of excellent decisions about how to handle Cocaine’s form, vocabulary (tepidarium, anyone?), and wonderful peculiarities.
For more on Cocaine:
M.A. Orthofer’s review on The Complete
Review, which concludes, “Cynical, yes, and arguably offensively amoral,
Cocaine is still grand entertainment, exceptionally well done.”
Peter Keough on Artsfuse.org,
with this summary at the top: “Cocaine’s
bleak and brilliant satire, lush and intoxicating prose, and sadistic
playfulness remain as fresh and caustic as they were nine decades ago.”
A version of Alexander Stille’s afterword to Cocaine, from the NYRblog.
Up Next:
Catherine O’Flynn’s Mr. Lynch’s Holiday,
an interesting counterbalance to Cocaine…
Disclosures: I
received a galley copy of Cocaine
from my local and very independent bookstore, Longfellow Books, which sells books
from New Vessel Press,
publisher of Cocaine. A smart move on
their part for absolutely all concerned because a) I’d looked at Cocaine but it didn’t strike me at all in
the store but b) it definitely struck me when I got home (!?) and c) I loved
the book and d) I’m already planning to buy a couple copies for holiday gifts. (BTW:
My purchase of a stack of books, many of which were translations, including a
copy of Pedro Mairal’s The Missing Year
of Juan Salvatierra, also published by New Vessel, is what spurred the
gift… This, dear people, is only one of many reasons I love my independent book
store so much. They know me as a person and a reader not as a user name,
password, and credit card history. Plus they host great events!)