Tirza takes it
name from Hofmeester’s youngest daughter: Hofmeester is preparing food for
Tirza’s high school graduation party when the book opens. There will be lots of
homemade sushi. And there will be fried sardines, a Hofmeester specialty. The party
turns into quite an event, partly thanks to the recent return of Hofmeester’s wife—who
dresses tartily in her older daughter’s clothes—and partly because Tirza brings
home her new boyfriend, with whom she’s about to fly to Africa. The boyfriend reminds
Hofmeester of Mohammed Atta, a circumstance that will contribute to some very unfortunate
consequences.
Grunberg’s intimately close third-person narrative gets
inside Hofmeester’s sad head, describing his present woes and delving into his
past problems, too, circling back and forth from past to present. It feels as
if we learn everything about him, like how his wife left him (and their role
plays, yow!), his mistake in collecting the rent from his upstairs tenant, and,
especially, Hofmeester’s ideas of what is right. Living in the right place,
portraying the right image, and all that. And then there’s Hofmeester’s obsession
with Tirza, whom he calls his Sun Queen, repeating frequently that Tirza is
gifted. Hofmeester has also been fired (sort of) from his job as an editor of
translated fiction (hmm…), leaving him with nothing to do but spend his time at
Schiphol,
waving to passengers he doesn’t know and carrying around pencils to edit a manuscript
from an Azeri author.
What a place to spend your days. |
“Go away,” she would shriek when he came into her room. “I don’t want any notes from under the ground, I don’t want to hear them. Go away, Daddy. Go away, just go away.” She fretted and fumed, but he would sit down on the foot end of her bed and read to her for fifteen minutes from Notes from Underground. You can’t start too early with an introduction to the great Russians. Catch onto nihilism as an adolescent and you won’t have to go through it yourself later on.
Hofmeester isn’t quite Dostoevsky’s underground man but
he certainly is sick and spiteful and he certainly may have some liver problems,
too, after all that wine he’s been drinking. Hofmeester worries that he’s
superfluous, something that’s not much of a stretch after losing his job to his
own lack of success, his wife to other men, and his children to adulthood. Worst
of all, Hofmeester’s biggest problem is Hofmeester himself, “Hell was not other
people. It was him. Hell was deep inside him. Tethered, hidden and invisible,
but still alive, still warm. Glowing hot.”
I wrote “ouch” next to that passage and realized, as I paged
through Tirza, that I’d scribbled “ouch”
and “ha ha” in the margins far more than I usually do… Grunberg’s details about
Hofmeester and his life combine beautifully, creating an unappealing character who
becomes, like Dostoevsky’s underground man, predictably unpredictable, and
Garrett’s translation reads very fluidly, creating a voice that compelled me to
write all those ouches and ha has.
Up Next: Thorvald
Steen’s Lionheart, a return to the
Crusades.
Disclaimers: I
received a copy of Tirza from Open
Letter Books, a publisher with which I always enjoy discussing literature in
translation, including a specific piece I’m translating.
Photo credit: Cjh1452000,
via Wikipedia/Creative
Commons.