César Aira’s Varamo
is a wonderful Rube Goldbergesque novella, an elegant and humorous conglomeration of seemingly
incongruous actions, consequences, and objects that combine to show the reader
how a third-class clerk in Panama named Varamo receives his pay in counterfeit
money and comes to write a “masterpiece of modern Central American poetry, The Song of the Virgin Child” by the
next dawn. I read Varamo in Chris
Andrews’s translation.
Colón, Panama, in 1910. Varamo takes place in 1923. |
Aira’s story examines creativity and
representation, following Varamo, a civil servant lacking special job skills,
as he goes home after receiving the fake money: at home he works on a taxidermy
project involving a fish and, eventually, uses his notes about the fish as a
basis for his poem. (Original title: How
to Embalm Small Animals.) At the end of the book, we find truth as the “raw
material” for fantasy plus some peculiar observations on permanence. Varamo’s
city, Colón, for example, remains as long as he does, and Varamo discovers that
a die-shaped piece of candy he had stuck to a branch hours before remains stuck,
despite having been pecked, daintily, by birds.
The fish has a stranger fate, and it’s interesting to see the
poor thing as the object of two creative projects. The first is an attempt to make
the fish appear, in death, as something more than it had been in life: a
piano-playing fish. Then, if I understand this correctly, the chronicle of Varamo’s
work on the fish becomes, through transformations involving random papers and a
Rosetta Stone-like document that Varamo obtains through a chance meeting, the famous
poem.
I found Varamo particularly
fun because Aira suffuses his story with mentions of chance, accidents,
improvisation, anarchists, literary genre, and cause and effect. Two examples:
The poem’s capacity to integrate all the circumstantial details associated with its genesis is a feature that situates it historically.
and
Like all adults, he was afraid of accidents. What dismayed him most about them was the temporal constant between the instant, or fraction of an instant, in which an accident could occur, and the long months or years required to repair its effects, if indeed they were reparable and didn’t last a lifetime.
I enjoyed Varamo very,
very much, perhaps most for the lovely absurdities of its portrayal of the (or maybe
“a”?) so-called writing process, a term I fought when I attended workshops at
writing conferences years ago. For me, writing—and now translating—has never
felt like an explainable process, other than certain mechanical actions, like
sitting in a chair and applying fingers to a keyboard. I don’t believe in ethereal muses,
either, but I do believe in cause and effect in the form of a myriad of mental
processes, most of which occur rather randomly and quickly, (only, alas, to be
forgotten, making me wonder how I (I?!) came up with my final drafts) that lead
me to choose words that come together to create seemingly reasonable English-language
versions of Russian texts. I don’t know Chris Andrews’s stance on any of this
but I thought his Varamo established
a voice that meshed nicely with the novella’s content, a voice that I looked forward to
reading.
Disclosures: I picked
up a copy of Varamo from publisher
New Directions at BookExpo America in 2011. Thank you! I always enjoy speaking with
New Directions about literature in translation.
Up Next: Anna
Funder’s All that I Am. (My time for English-language
reading has been at a new low in recent months because I’m teaching a college
course this semester… but spring break is on the way!)
Photo Credit: Library
of Congress, via Wikipedia.
Do you know the Spanish title of Varamo?
ReplyDeleteThank you, Ana
It's the same, Varamo!
ReplyDelete